"Badassfully, are you sleeping with my sister?"
"Slumber would be difficult due to the energetic nature of our copulation."
these stills of joffrey look like someone just said something really offensive
I wrote an article for The Toast about older British accents based on mostly on what Shakespeare would have sounded like plus why Ichabod Crane in Sleepy Hollow is pretty anachronistic. I can’t pick just a paragraph or two to excerpt so you should just go read the whole thing.
For more on Shakespearean original pronunciation, here’s the entire script of Midsummer Night’s Dream with the original pronunciation transcribed in IPA by Paul Meier (plus embedded sound files by David Crystal). And here’s a more general guide from the same people.
And for more about linguistics and Sleepy Hollow, an interesting suggestion about the “leftenant” pronunciation:
Once upon a time, “u” and “v” were actually the same letter, but they made different sounds depending on the word, and which one you used to spell the it depended on where the letter was in the word. […] This is why the letter “w” is referred to as “Double-u” and not “double-v” despite what it looks like.
So the word “Lieutenant” might have once been pronounced as “Lievtenant” but spelled with the “u” because it fell in the middle of the word. Over here in the US, we decided to pronounce the “u” sound, while the British kept the old one.
Unfortunately, Etymonline says that the OED rejects this reason and that the origins of the pronunciation are actually unknown. Darn.
The OED etymology section says this: “The origin of the βtype of forms [those with spellings which accord more with the BrE pronunciation - JF] (which survives in the usual British pronunciation, though the spelling represents the αtype [those with spellings which accord more with the AmE pronunciation - JF]) is difficult to explain. The hypothesis of a mere misinterpretation of the graphic form (u read as v ), at first sight plausible, does not accord with the facts. In view of the rare Old French form luef for lieu (with which compare especially the 15th cent. Scots forms luf- , lufftenand above) it seems likely that the labial glide at the end of Old French lieu as the first element of a compound was sometimes apprehended by English-speakers as a v or f . Possibly some of the forms may be due to association with leave (n.1) or lief (adj.).”
So although there’s no firm conclusion, there’s a little bit more than complete ignorance.
Nice, thanks for looking that up!
I was looking for a specific set of dialogue on Youtube and for some reason I thought turning the automatic captions on would help
that pomp ain’t gonna style itself shep give it back
“Tell Jorah. Forgive him. My son. Please. Go.”